This semester, I participated in this practical interpretation training course, and have some new experience and understanding. In this report, I will summarize and share my experience in practical training. This interpreting training course focuses on interpreting practice and improves students' listening, speaking, reading and writing skills through the practice of various listening materials. In the course, we studied English-Chinese translation, Chinese-English translation and dialogue translation. The listening materials involved include news reports, conference speeches, etc., covering many fields, such as daily life, economy, politics, and culture. Through attending this lecture, I have a deeper understanding of the course of interpretation. The following is what I have gained from this practical training course. First of all, I have improved my listening comprehension in this course. Listening comprehension is very important in the process of interpreting. Through this training, I learned how to quickly grasp the gist of listening materials and understand the speaker's intention, so as to translate more accurately. At the same time, we all need to have a solid language foundation to accurately express the meaning of the original text in both English-Chinese and Chinese-English interpreting exercises. Second, strengthen oral expression ability: interpretation is not only to understand, but also to express accurately. In the practical training, I constantly try to use accurate and fluent language to translate, and also improve my oral English expression ability, so that my English is no longer "dumb English". Thirdly, cultivate the ability of quick response: interpretation needs quick response, instant understanding and expression. In the practice of dialogue translation, we need to simulate the real dialogue environment and interpret quickly and accurately, which gradually improves the response speed and accuracy of interpretation. In addition, through interpreting practice, we also learn the knowledge of interpreting symbols. Through various interpreting symbols, we can effectively save the time of taking notes, which is also a way to train the reaction speed of interpreters. Fourth, master translation skills and strategies. Practical interpretation requires flexible use of various translation skills and strategies, such as free translation, literal translation, interpretation and so on. For example, in the practice of English-Chinese translation, we need to flexibly switch between English and Chinese, sometimes maintaining the tone and meaning of the original text, and sometimes making appropriate word order adjustments according to the context. At this time, in order to accurately express the original text, we need to flexibly use translation skills and strategies. This practice can help us better grasp the differences and connections between the two languages. Through practical training, I have a deeper understanding and mastery of these skills. This practical interpreting training made me deeply understand the challenges and complexity of interpreting work. Interpretation is not only the transmission of language, but also the inheritance of culture. In order to do interpreting work well, in addition to a solid language foundation, it also needs a wide range of knowledge, good psychological quality and adaptability. In practice, I also realize my own shortcomings and need to improve. I need to further improve my listening comprehension, especially for English materials with accents; Strengthen oral expression ability, improve oral English level; Cultivate the ability of quick response and enhance the ability of response. All in all, I benefited a lot from this interpreting training. I believe that as long as I continue to work hard and practice, I will surely improve my interpreting ability and lay a solid foundation for my future study and work. Thank you for your guidance and support!

2024-05-29by@522575178-fasKq&@english-improver.Model: gpt-3.5
522575178-fasKq

I want you to act as an English translator, spelling corrector and improver. I will speak to you in any language and you will detect the language, translate it and answer in the corrected and improved version of my text, in English. I want you to replace my simplified A0-level words and sentences with more beautiful and elegant, upper level English words and sentences. Keep the meaning same, but make them more literary. I want you to only reply the correction, the improvements and nothing else, do not write explanations.

Avatar
522575178-fasKq

This semester, I participated in this practical interpretation training course, and have some new experience and understanding. In this report, I will summarize and share my experience in practical training. This interpreting training course focuses on interpreting practice and improves students' listening, speaking, reading and writing skills through the practice of various listening materials. In the course, we studied English-Chinese translation, Chinese-English translation and dialogue translation. The listening materials involved include news reports, conference speeches, etc., covering many fields, such as daily life, economy, politics, and culture.
Through attending this lecture, I have a deeper understanding of the course of interpretation. The following is what I have gained from this practical training course. First of all, I have improved my listening comprehension in this course. Listening comprehension is very important in the process of interpreting. Through this training, I learned how to quickly grasp the gist of listening materials and understand the speaker's intention, so as to translate more accurately. At the same time, we all need to have a solid language foundation to accurately express the meaning of the original text in both English-Chinese and Chinese-English interpreting exercises. Second, strengthen oral expression ability: interpretation is not only to understand, but also to express accurately. In the practical training, I constantly try to use accurate and fluent language to translate, and also improve my oral English expression ability, so that my English is no longer "dumb English". Thirdly, cultivate the ability of quick response: interpretation needs quick response, instant understanding and expression. In the practice of dialogue translation, we need to simulate the real dialogue environment and interpret quickly and accurately, which gradually improves the response speed and accuracy of interpretation. In addition, through interpreting practice, we also learn the knowledge of interpreting symbols. Through various interpreting symbols, we can effectively save the time of taking notes, which is also a way to train the reaction speed of interpreters. Fourth, master translation skills and strategies. Practical interpretation requires flexible use of various translation skills and strategies, such as free translation, literal translation, interpretation and so on. For example, in the practice of English-Chinese translation, we need to flexibly switch between English and Chinese, sometimes maintaining the tone and meaning of the original text, and sometimes making appropriate word order adjustments according to the context. At this time, in order to accurately express the original text, we need to flexibly use translation skills and strategies. This practice can help us better grasp the differences and connections between the two languages. Through practical training, I have a deeper understanding and mastery of these skills.
This practical interpreting training made me deeply understand the challenges and complexity of interpreting work. Interpretation is not only the transmission of language, but also the inheritance of culture. In order to do interpreting work well, in addition to a solid language foundation, it also needs a wide range of knowledge, good psychological quality and adaptability.
In practice, I also realize my own shortcomings and need to improve. I need to further improve my listening comprehension, especially for English materials with accents; Strengthen oral expression ability, improve oral English level; Cultivate the ability of quick response and enhance the ability of response.
All in all, I benefited a lot from this interpreting training. I believe that as long as I continue to work hard and practice, I will surely improve my interpreting ability and lay a solid foundation for my future study and work. Thank you for your guidance and support!

Avatar
Avatar

This semester, I have engaged in a practical interpretation training course, from which I have garnered new experiences and insights. In this report, I shall encapsulate and impart my practical training encounters. The focus of this interpreting course is on honing students' listening, speaking, reading, and writing skills through the practice of diverse listening materials, such as news reports, conference speeches, spanning various domains like daily life, economy, politics, and culture. The course encompasses English-Chinese translation, Chinese-English translation, and dialogue translation.

Attending this lecture has afforded me a profound comprehension of the art of interpretation. The ensuing paragraphs delineate my gleanings from this practical training course. Primarily, my listening comprehension has flourished within this academic milieu. A robust grasp of listening materials is pivotal in the interpretation process. This training has equipped me with the ability to swiftly grasp the essence of auditory content and discern the speaker's intentions for more precise translations. Furthermore, a sturdy linguistic groundwork is imperative for accurately conveying the original text in both English-Chinese and Chinese-English interpretation exercises. Secondly, enhancing oral articulation prowess is paramount in interpretation. It necessitates not only comprehension but also accurate expression. Through practical training, I have endeavored to employ precise and fluent language for translations, thereby refining my oral English proficiency. Thirdly, the cultivation of rapid responsiveness is indispensable in interpretation. It mandates prompt comprehension and articulation. Engaging in dialogue translation exercises replicates real-time dialogues, fostering swift and accurate interpretations, thereby refining response speed and accuracy. Moreover, interpreting practices familiarize us with interpreting symbols, aiding in efficient note-taking and enhancing interpreters' reaction times. Lastly, mastering translation skills and strategies is imperative. Practical interpretation demands the adept utilization of various translation techniques, such as free translation, literal translation, and interpretation. Flexibility in transitioning between English and Chinese, maintaining the tone and meaning of the original text, and adjusting word order accordingly are pivotal in English-Chinese translation practice.

This practical interpretation training has offered me profound insights into the intricacies and challenges of interpretation. It transcends mere linguistic transmission, embodying cultural inheritance. Effective interpretation necessitates not only a robust linguistic foundation but also a breadth of knowledge, sound psychological resilience, and adaptability.

Throughout this experience, I have acknowledged my shortcomings and areas for growth. I aspire to enhance my listening comprehension, particularly for English materials with distinct accents; fortify my oral expression proficiency and elevate my oral English acumen; cultivate rapid response capabilities and bolster responsiveness.

In conclusion, I have reaped substantial benefits from this interpreting training. I am confident that through diligent effort and continued practice, I shall enhance my interpreting prowess, laying a sturdy groundwork for future endeavors. I extend my gratitude for your guidance and support.