我是一名英语专业的学生,现在需要写一篇毕业论文。我的研究方向是文化翻译理论指导下的影视字幕研究。我的论文标题是文化翻译理论视角下中国文化元素的翻译策略研究-----以电影《姥姥的外孙》字幕为例。请你根据我的论文选题和我搜到的文献,以及寻找与我论文题目有关的文献【1】Nida, E. (1945). Linguistics and Ethnology in Translation-Problems. WORD, 1(2), 194–208. https://doi.org/10.1080/00437956.1945.11659254。【2】Bassnett S. Culture and translation[J]. A companion to translation studies, 2007: 13-23.帮我总结分析该文献的研究成果与观点,得出他们的研究发现与不足,写出文化翻译理论国外现状,并引出你为什么要从这个视角去研究某个东西
根据Nida(1945)的研究成果,他提出了语言和民族学在翻译中的问题,强调了文化在翻译中的重要性。他认为翻译不仅仅是语言层面的转换,更重要的是文化的传达和沟通。而Bassnett(2007)则探讨了文化与翻译之间的关系,强调了文化对翻译的影响,并指出翻译是一种文化交流的过程。
从这两篇文献中可以看出,文化翻译理论在翻译研究中扮演着重要的角色,强调了文化元素在翻译中的重要性。研究发现指出,文化对翻译有着深远的影响,翻译不能简单地将原文的语言转换成目标语言,还需要考虑文化差异和文化传播。然而,这两篇文献都没有具体探讨影视字幕翻译中的文化元素,因此在这个领域的研究还有待深入。
文化翻译理论在国外研究领域已经比较成熟,研究者们通过探讨文化与翻译之间的关系,为翻译实践提供了重要的理论支撑。而选择从文化翻译理论的视角去研究某个东西,可以更好地理解文化在翻译中的作用,从而更准确地传达原文的意义和情感。在电影《姥姥的外孙》字幕翻译的研究中,考虑中国文化元素的翻译策略,将有助于更好地传达电影的文化内涵,提高观众对电影的理解和欣赏。