请帮我润色一下这段话。此部分句子很零散,通过增加逻辑连接词增强语言的连贯性,即形成一段话而不是零散的to do sth。This thesis aims to explore the translation strategies of Chinese cultural elements in film subtitle translation from the perspective of cultural translation theory, taking the film "Grandma's Grandson" as an example. The specific research objectives include: to analyze the subtitle translation of Chinese cultural elements involved in Grandma's Grandson, and to explore the influence of cultural differences in subtitle translation on translation strategies; It reveals the specific application and translation skills of cultural elements in film and television subtitle translation, and provides a new perspective and method for the research of film and television subtitle translation. To explore the role of film and television subtitle translation in promoting cross-cultural communication and understanding.
Through the research on the subtitle translation of "Grandma's Grandson", this paper aims to provide useful reference and inspiration for improving the communication effect of Chinese film and television works in the international market and promoting the cultural exchange and understanding between China and foreign countries
This thesis aims to explore the translation strategies of Chinese cultural elements in film subtitle translation from the perspective of cultural translation theory, with a focus on the film "Grandma's Grandson". The specific research objectives include analyzing the subtitle translation of Chinese cultural elements in the film and investigating how cultural differences impact translation strategies. By examining the specific application and translation skills of cultural elements in film and television subtitle translation, this study aims to offer a new perspective and method for research in this field. Additionally, it aims to explore the role of film and television subtitle translation in enhancing cross-cultural communication and understanding.
Through the analysis of the subtitle translation of "Grandma's Grandson", this paper seeks to provide valuable insights and ideas for improving the communication effectiveness of Chinese film and television works in the global market, as well as fostering cultural exchange and understanding between China and foreign countries.
请再对这段话进行润色修改,使其更为严谨,符合学术撰写规范通过增加逻辑连接词增强语言的连贯性,即形成一段话而不是零散的to do sth。
This thesis aims to investigate the translation strategies employed for Chinese cultural elements in film subtitle translation within the framework of cultural translation theory, using the film "Grandma's Grandson" as a case study. The specific objectives of this research are to analyze the translation of Chinese cultural elements in the subtitles of "Grandma's Grandson" and to examine how cultural disparities influence the choice of translation strategies. By delving into the practical application and translation techniques of cultural elements in film and television subtitle translation, this study aims to offer a novel perspective and methodological approach to the field of translation studies. Furthermore, it seeks to explore the pivotal role played by film and television subtitle translation in facilitating cross-cultural communication and fostering mutual understanding.
Through an in-depth examination of the subtitle translation of "Grandma's Grandson," this paper endeavors to provide valuable insights and recommendations for enhancing the communicative efficacy of Chinese film and television productions in the global market, as well as for promoting cultural exchange and mutual comprehension between China and other nations.